jueves, 16 de abril de 2015

DIFFERENCES BETWEEN PRINCIPLES AND STANDARDS

1. Principles are the pristine truths flowing from the nature. They are work of God to guide Human Beings
Standards are second truths flowing from mankind`s  intelligence. They are mankind`s  product to guide themselves.
2. Principles are ecumenic truths
Standards are small-size, local truths
3, Principles are noumenic truths
Standards are phenomenic truths
4. Principles are discovered
Standards are invented
5, Principles underlie Science
Standards underlie Technique
6. Principles result in Doctrines
Standards result in Regulations
7. Principles reject free will for decision-making
Standards accept free will for decision-making
8. Principles are inexorable laws
Standards welcome compassion
9. Principles are right truths
Standards may distort
10. Principles go the right way
Standards may go astray
11. Principles are coercive
Standards are relaxed
12. Principles are strong
Standards are weak
13. Principles purport prize and/or punishment, whether or not abided by
Standards purport prize and/or punishment, whether or not convenient
14. Mankind ineluctably obey principles
Mankind may contempt standards
15. Principles reveal the truth
Standards may conceal lthe truth
16. Principles explain the truth
Standards complicate the truth
17. Principles are the light, itself
Standards are the twilight
18. Principles are infallible
Standards may fail
19. Principles govern equitably the Universe
Standards govern conventionally the Universe
20. Principles explain time, space, motion and life
Standards invent timetables, save space, measure motion and life
21. Principles invariably live for ever
Standards inevitably become obsolescent
22. Principles go beyond mankind`s  borders
Standards do not go beyond mankind`s  scope
23. Discovering principles mean finding God
Inventing standards mean knowing Man
24. Principles explain
Standards complicate
25. Principles shed mind with zenithal clarity
Standards shed mind with clouds and doubts
26. Principles language is simple
Standards language require authentic interpretations
27. Principles entropy-proof process
Standards are subject to entropy process
28. Principles are universal cause
Standards are perfunctory product
29. Principles bind mankind to its circumstance
Standards bind mankind to its conventional mind
30. Principles are God`s  perfect code
Standards are mankind`s  imperfect code
31. Principles attend divine justice
Standards attend earth law
32. Principles explain the system
Standards recognize the taxonomy
33. Principles explain events
Standards program activities
34. Principles imply random events
Standards imply certain activities
35. Principles are precautious
Standards are blind rules
36. Principles are autonomous
Standards are dependent
37. Principles classify and arrange
Standards respect taxonomy
38. Principles mean the light
Standards mean the shadows
39. Principles reject manipulation
Standards may be manipulated
40. Principles mean justice and condemn human sordid interest
Standards mean human convenience and selfish interest

follow-up

Josè A Ramìrez Carbonel
University Professor
Professor at Lima Public Accountants College
Since 1995
ENGLISH FOR ACCOUNTANTS AND AUDITORS
web site: www.inglesparacontadoresyauditores.bligoo.com.pe
blog: inglescontable.blogspot.com
c   999064048
Philology reflections in
Buenos Aires, Argentina, May 19, 2012


San Isidro, Thursday 16, 2015  - retyping



sábado, 4 de abril de 2015

DIFERENCIAS ENTRE PRINCIPIOS Y NORMAS

DIFERENCIAS ENTRE PRINCIPIOS Y NORMAS

1. Los principiois son las primeras verdades que fluyen de la natureleza de las cosas. Son hechura divina que gobierna la creaciòn universal
Las normas son las segundas verdades que fluyen de la inteligencia del Hombre.  Son hechura humana que se acomoda a la natureleza de las cosas
2. Los principios son verdades ecumènicas
Las normas son verdades locales
3. Los principios son verdades noumènicas
Las normas son verdades fenomènicas
4. Los principios se descubren
Las normas se inventan
5. Los principios subyacen a la ciencia
Las normas subyacen a la tècnica
6. Los principios constituyen doctrinas
Las normas constituyen reglamentos
7. Los principios NO admiten libre albedrìo, para aceptar o no
Las normas SI admiten el libre albedrìo, para aceptar o no
8. Los principios son inexorables
Las normas admiten el perdòn
9. Los principios son rectos
Las normas se pueden torcer
10. Los principios son irrompibles
Las normas se pueden quebrantar
11. Los principios son incorruptibles
Las normas se pueden falsear
12. Los principios son coercitivos
Las normas son elàsticas
13. Los principios premian o castigan, segùn se cumplan o no
Las normas premian o castigan, segùn convengan o no
14. Los hombres se someten ineluctablmente a los principios
Las normas se someten burlonamente a los hombres
15. Los principios son inmarcesibles
Las normas envejecen y expiran porque dejaron de ser ùtiles a sus autores
16. Los principios explican el origen de la vida y el evento de la muerte
Las normas pretenden regular la vida, ignorando el evento de la muerte
17. Los principios son el còdigo perfecto de Dios
Las normas son la monserga del Hombre
18. Los principios son infalibles. No conocen el error
Las normas son falibles. Se pueden equivocar
19. Los principios gobiernan equitativamente el Universo
Las normas gobiernan convencionalmente la Humanidad
20. Los principios explican el tiempo, el espacio, el movimiento y la vida
Las normas, como el hombre, son productos de su circunstancia
21. Los principios son invariablemente vigorosos
Las normas son presa inevitable de la obsolescencia
22. Los principios son contemporàneos a la creaciòn del Universo
Las normas son contemporàneas a la existencia del Hombre
23. Descubcrir los principios es encontrar a Dios
Inventar las normas es encontrar al Hombre
24. Los principios explican
Las norsmas complican
25. Los principios son la claridad cenital de la mente
Las normas son el claaro-oscuro de la mente
26. Los principios son enunciados sencillos
Las normas necesitan glosarios e interpretaciòn autèntica
27. Los principios son impertèrritos
Las normas son reglas tibias
28. Los principios son inmanentes
Las normas son perfunctorias
29. Los principios vinculan al hombre con su circunstancia
Las normas vinculan al hombre con su conveniencia
30. Los principios son la luz que ilumina el camino
Las normas son los caminos eventualmente sin luz
31. Los principios atienden la justicia divina
Las normas atienden el derecho terrenal
32. Los principios explican el sistema
Las normas se ubican en el sistema
33. Los principios explican los eventos
Las normas programan las actividades
34. Los principios aluden la alaeatoriedad de la vida
Las normas aluden la programaciòn de las operaciones
35. Los principios son pròvidos
Las normas son impròvidas
36. Los principios son autonòmicos
Las normas son dependientes
37. Los principios clasifican y ordenan
Las normas respetan la taxonomìa
38. Los principios explican la dicotomìa contable
Las normas regulan la dicotomìa contable
39. Los principios son eternos y se cumplen si o si
Las normas son efìmeras y se pueden aceptar o no
40. Los principios de contabilidad generalmente aceptados es declaraciòn errònea
Las normas de contabilidad generalmente aceptadas es declaraciòn cierta

Reflexiones filosòficas del Profesor CPC
Josè A Ramìrez Carbonel
Buenos Aires, Argentina, 17 de Mayo del 2012
10:30 de la noche
ENGLISH FOR ACCOUNTANTS AND AUDITORS
E mail: inglescontable@gmail.com
c  999064048

domingo, 16 de noviembre de 2014

sábado, 15 de noviembre de 2014

LA TRADUCCION

Preàmbulo:
Sabido es que en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), existen tres Facultades de INGLES - duraciòn 4 años cada una -
1. TRADUCTORADO PUBLICO EN IDIOMA INGLES
2. INTERPRETARIADO EN IDIOMA INGLES
3. PROFESORADO  DE INGLES
Tengo los respectivos planes de estudios para quienes se puedan interesar
Ahora si, algunos hitos de mi experiencia en labores de TRADUCCION:
Son largos años dedicados a estas tareas que me permiten comentar lo siguiente:
Marco y nivel de referencia:
Nivel profesional universitario
Antecedentes profesionales:
Desde aproximadamente, 1960 a esta parte, he traducido diversidad de temas: Matemàticas, Estadìstica, Biologìa, Economìa, Administraciòn, Banca, Tecnologìa de la Informaciòn Cibernètica, Normas Internacionales de Contabilidad (NICs), habiendo sido la ùltima: "Agriculture", por encargo del CCPL, etc. Bàsicamente temas vinculados a mi profesiòn de Contador Pùblico Colegiado(CPC). Esto ùltimo, asociado a la docencia universitaria(32 años), me ha permitido desarrollar la docencia en el Colegio de Contadores Pùblicos de Lima, desde 1995. Allì, enseño ENGLISH FOR ACCOUNTANTS AND AUDITORS. En consecuencia, en mi caso, TRADUCCION y DOCENCIA se complementan armònicamente, reforzando asì, mi dominio de los temas contables, financieros, de administraciòn, de tributaciòn, de auditorìa, de costos, de flujo de efectivo, de comercio exterior, plan contable general para empresas y afines, enfoques lingüìsticos en ambos idiomas. Profesor Particular de muchos de mis colegas Contadores Pùblicos Colegiados, altamente posicionados en responsabilidades gerenciales de importantes empresas. Paralelamente, traductor de un grueso paquete de Normas Insternacionales de Contabilidad Sector Pùblico, por convenio con el Sistema Nacional de Contabilidad - Dice el membrete del respectivo contrato:  "Sector Economìa y Finanzas - Contadurìa Pùblica de la Naciòn"- fecha 16 de julio de 1999. Finalmente, mi certificaciòn està suscrita por: The University of Michigan" - fecha: Feb. 18, 1967
Perfil de la traducciòn:
1. El tema traducido debe ser plenamente confiable
2. El tema traducido debe ser escrito en lenguaje estrictamente ajustado a las reglas gramaticales del segundo idioma, considerando como primero al idioma en el que, originalmente, el tema fue escrito. 
3. Los vocablos - terminos utilizados del tema traducido, deben ser los mejor adecuados a la naturaleza del mismo, 
4. Probablemente el proceso de traducciòn requiera localismos del propio argot o jerga acostumbrada en el àmbito de origen
5. De modo similar, el tema en si y por si, puede contener vocablos - tèrminos muy privativos del tema y de la especialidad profesional del traductor
6. Otros puntos por ampliar
Perfil del traductor:
1. Precisamente y, en atenciòn al pàrrafo 1 del perfil de la traducciòn, para otorgar confiabilidad a su trabajo, el traductor debe ser un profesional de la especialidad necesariamente vinculada al tema por traducir y dominar en profundidad y en extensiòn el campo que lo ampara,
2. El traductor debe dominar las reglas gramaticales de ambos idiomas,
3. El traductor debe contar con frondosos vocabularios en ambos idiomas, siendo la sinonimia una poderosa herramienta auxiliar para atender el reto. Loa ejemplos son innumerables.
4. Las gramàticas y los vocabularios con las caracterìsticas requeridas, permitiràn al traductor hacer uso apropiado de los respectivos lenguajes,
5. En cada tema y en cada especialidad, existen vocablos - tèrminos muy privativos con los cuales, el traductor debe estar estrechamente familiarizado habidamente cuenta que cada tema y cada especialidad tienen sus propios argots o jergas. Los ejemplos tambièn son innumerables. 
6. Para ser màs claro, debo decir que un abogado no podrìa traducir un tema de medicina, un ingeniero no podrìa traducir un tema de filosofìa. La elocuencia de los ejemplos propuestos, se explica por si sola.
7. La experiencia del traductor, asìmismo, garantiza su trabajo. Experiencia que se puede medir por la cantidad y calidad de sus trabajos cumplidos en largos perìodos de pensar, reflexionar y escoger los mejores equivalentes en los lenguajes que maneja,
8. El traductor debe ser un asìduo estudioso de los temas por traducir y de los lenguajes por aplicar, permanentemente actualizado y al dia con lo màs fresco del habla en los idiomas que traduce. En mi caso, el diario estudio  del LATIN, matriz de todas las lenguas indoeuropeas, me ayuda significativamente, definiendo la semàntica de muchas palabras en sus raìces y sus desinencias. en sus lexemas y sus morfemas. Asì, resulta que la Filologìa y la Etimologìa se han convertido en mis habituales fuentes de consulta y auxilio.
9. Finalmente, el traductor asume plenamente la delicada responsabilidad que un trabajo de traducciòn en su magnitud y profundidad, implica.
10. Coherente con el pàrrafo 9, el TRADUCTOR es un profesional insustituible en tiempo y espacio porque en abundantes tramos de su labor, tiene que aplicar su propio criterio, maduro y confiable.
Caso particular de traducciòn:
Las Normas Internacionales de Contabilidad, en mis manos para traducir del Inglès al Español, presentan sus respectivos "Glossaries" o "Definitions" y sendos pàrrafos de responsabilidad que a la letra, dicen: "The approved text of the International Accounting Standards (IASs) is that published by IASC in the English Language...."
Josè A. Ramìrez Carbonel - ENGLISH FOR ACCOUNTANTS AND AUDITORS - web site: www.inglesparacontadoresyauditores.bligoo.com.pe - Cel: 999064048
San Isidro, 20 de Agosto del 2014

NEW PUBLIC ACCOUNTANT PROFESSIONAL PROFILE


1. ELECTRONIC PUBLIC ACCOUNTANT:
Fundamentals
The use of electronic accounting books; electronic commercial and financial documents, the electronic accounting and financial reports - financial statements - The use of hardware and software systems for the above - In sum, the use of cybernetic instruments necessary for the new Technology of Information.
2. BILINGUAL PUBLIC ACCOUNTANT:
Fundamentals
The issuance of International Accounting Standards(IASs), International Financial Reporting Standards(IFRSs), International Standards on Auditing(ISAs) and their respective authentical interpretations, originally published in ENGLISH LANGUAGE. Supporting its language responsibility, the International Federation of Accountants (IFAC) states on each  standard, the following: "The approved text of the International Accounting Standards(IASs) is that published by IASC in the English language,......". Additionally, the new University Act 30220(09/07/2014) sets up the ENGLISH language, obligatory course at every university academic degree. Both domestic and foreign languages serving university careers confirms the proposition pointed out in my research job: "Scientific Approach on Accounting" submitted at Heidelberg University Rectorate Office, Germany(November 23, 2012).
3. GLOBALIZED PUBLIC ACCOUNTANT:
Fundamentals
The International Accounting Standards(IASs), the International Financial Reporting Standards(IFRSs), the International Standards on Auditing(ISAs) and their respective authentical interpretations. Furthermore, the Asamblea Nacional de Rectores` decision making of implementing the PERUVIAN UNIVERSITY INTERNATIONALIZATION(December 17, 2012) master plan to drive the peruvian university professionals to compete with other high level professionals of other specialties and and located all over the world. So, the public accountant`s motto and/or slogan is: "Accounting profession performance beyod domestic borders"
Professional Colleges are to complete the university formation of public accountants started at university faculties of accounting and finance
Recommendation:
In line with the above and to better understand the spirit of this article, the reading of the following books and authors, is quite necessary:
a. "Future Shock" - Alvin Toffler who, approx. 70 years ago, predicted an electronic world humanity He stated in his book "The Third Wave" that electrics is the most amazing man`s  invention/discovery. Today`s events confirm such an assertion.
b. "The Age of Discontinuity" "Guidelines to Our Changing Society" - Peter Drucker writes about the 180º swerve of the world`s humanity activities. He writes for example: "The Knowledge Technologies"; "From International to World Economy"; "A Society of Organizations"; "The Society of Knowledge"
Finally, "Operations Research" course is to be inserted in every accounting science university faculty study plan, as it permits the public accountant to become an efficient and then successful high level manager, advisor and/or professional leader. In sum, the Public Accountant New Profile is: Electronic, Bilingual and Globalized.
Josè Ramìrez Carbonel - Professor at Lima Public Accountants College -

lunes, 28 de febrero de 2011

Inglés para Contadores y Auditores

Temas favoritos:
1. Docencia Universitaria
2. Enseñanza de Inglés para Contadores y Auditores
3. Investigación científica de la Contabilidad
Temas relacionados en bilingüe (Inglés - Español). Sustentan mi proyecto de estudio:
Nanotecnología, Nomología, Epistemología, Investigación de Operaciones, Adhocracia, Teleología, Mayéutica, Zetética, Hermenéutica, Heurística, Rocremática, Tecnología Aptiva, Reáctica, Ergonomía, Sistemas Adaptativos Complejos, "Crystal Ball", Entropía, Entelequia, Logismática, Sinéctica, etc.