sábado, 15 de noviembre de 2014

LA TRADUCCION

Preàmbulo:
Sabido es que en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), existen tres Facultades de INGLES - duraciòn 4 años cada una -
1. TRADUCTORADO PUBLICO EN IDIOMA INGLES
2. INTERPRETARIADO EN IDIOMA INGLES
3. PROFESORADO  DE INGLES
Tengo los respectivos planes de estudios para quienes se puedan interesar
Ahora si, algunos hitos de mi experiencia en labores de TRADUCCION:
Son largos años dedicados a estas tareas que me permiten comentar lo siguiente:
Marco y nivel de referencia:
Nivel profesional universitario
Antecedentes profesionales:
Desde aproximadamente, 1960 a esta parte, he traducido diversidad de temas: Matemàticas, Estadìstica, Biologìa, Economìa, Administraciòn, Banca, Tecnologìa de la Informaciòn Cibernètica, Normas Internacionales de Contabilidad (NICs), habiendo sido la ùltima: "Agriculture", por encargo del CCPL, etc. Bàsicamente temas vinculados a mi profesiòn de Contador Pùblico Colegiado(CPC). Esto ùltimo, asociado a la docencia universitaria(32 años), me ha permitido desarrollar la docencia en el Colegio de Contadores Pùblicos de Lima, desde 1995. Allì, enseño ENGLISH FOR ACCOUNTANTS AND AUDITORS. En consecuencia, en mi caso, TRADUCCION y DOCENCIA se complementan armònicamente, reforzando asì, mi dominio de los temas contables, financieros, de administraciòn, de tributaciòn, de auditorìa, de costos, de flujo de efectivo, de comercio exterior, plan contable general para empresas y afines, enfoques lingüìsticos en ambos idiomas. Profesor Particular de muchos de mis colegas Contadores Pùblicos Colegiados, altamente posicionados en responsabilidades gerenciales de importantes empresas. Paralelamente, traductor de un grueso paquete de Normas Insternacionales de Contabilidad Sector Pùblico, por convenio con el Sistema Nacional de Contabilidad - Dice el membrete del respectivo contrato:  "Sector Economìa y Finanzas - Contadurìa Pùblica de la Naciòn"- fecha 16 de julio de 1999. Finalmente, mi certificaciòn està suscrita por: The University of Michigan" - fecha: Feb. 18, 1967
Perfil de la traducciòn:
1. El tema traducido debe ser plenamente confiable
2. El tema traducido debe ser escrito en lenguaje estrictamente ajustado a las reglas gramaticales del segundo idioma, considerando como primero al idioma en el que, originalmente, el tema fue escrito. 
3. Los vocablos - terminos utilizados del tema traducido, deben ser los mejor adecuados a la naturaleza del mismo, 
4. Probablemente el proceso de traducciòn requiera localismos del propio argot o jerga acostumbrada en el àmbito de origen
5. De modo similar, el tema en si y por si, puede contener vocablos - tèrminos muy privativos del tema y de la especialidad profesional del traductor
6. Otros puntos por ampliar
Perfil del traductor:
1. Precisamente y, en atenciòn al pàrrafo 1 del perfil de la traducciòn, para otorgar confiabilidad a su trabajo, el traductor debe ser un profesional de la especialidad necesariamente vinculada al tema por traducir y dominar en profundidad y en extensiòn el campo que lo ampara,
2. El traductor debe dominar las reglas gramaticales de ambos idiomas,
3. El traductor debe contar con frondosos vocabularios en ambos idiomas, siendo la sinonimia una poderosa herramienta auxiliar para atender el reto. Loa ejemplos son innumerables.
4. Las gramàticas y los vocabularios con las caracterìsticas requeridas, permitiràn al traductor hacer uso apropiado de los respectivos lenguajes,
5. En cada tema y en cada especialidad, existen vocablos - tèrminos muy privativos con los cuales, el traductor debe estar estrechamente familiarizado habidamente cuenta que cada tema y cada especialidad tienen sus propios argots o jergas. Los ejemplos tambièn son innumerables. 
6. Para ser màs claro, debo decir que un abogado no podrìa traducir un tema de medicina, un ingeniero no podrìa traducir un tema de filosofìa. La elocuencia de los ejemplos propuestos, se explica por si sola.
7. La experiencia del traductor, asìmismo, garantiza su trabajo. Experiencia que se puede medir por la cantidad y calidad de sus trabajos cumplidos en largos perìodos de pensar, reflexionar y escoger los mejores equivalentes en los lenguajes que maneja,
8. El traductor debe ser un asìduo estudioso de los temas por traducir y de los lenguajes por aplicar, permanentemente actualizado y al dia con lo màs fresco del habla en los idiomas que traduce. En mi caso, el diario estudio  del LATIN, matriz de todas las lenguas indoeuropeas, me ayuda significativamente, definiendo la semàntica de muchas palabras en sus raìces y sus desinencias. en sus lexemas y sus morfemas. Asì, resulta que la Filologìa y la Etimologìa se han convertido en mis habituales fuentes de consulta y auxilio.
9. Finalmente, el traductor asume plenamente la delicada responsabilidad que un trabajo de traducciòn en su magnitud y profundidad, implica.
10. Coherente con el pàrrafo 9, el TRADUCTOR es un profesional insustituible en tiempo y espacio porque en abundantes tramos de su labor, tiene que aplicar su propio criterio, maduro y confiable.
Caso particular de traducciòn:
Las Normas Internacionales de Contabilidad, en mis manos para traducir del Inglès al Español, presentan sus respectivos "Glossaries" o "Definitions" y sendos pàrrafos de responsabilidad que a la letra, dicen: "The approved text of the International Accounting Standards (IASs) is that published by IASC in the English Language...."
Josè A. Ramìrez Carbonel - ENGLISH FOR ACCOUNTANTS AND AUDITORS - web site: www.inglesparacontadoresyauditores.bligoo.com.pe - Cel: 999064048
San Isidro, 20 de Agosto del 2014

No hay comentarios:

Publicar un comentario